“Kanban”可以譯成“看板”嗎?
日期:2018-05-17 / 人氣: / 來源:m.liandakj.com / 熱門標(biāo)簽: 看板 kanban
2002年4月長期駐日的作者之一王志華先生,對(duì)博革咨詢?nèi)藛T談及豐田生產(chǎn)體系時(shí)查問為什么在中國將“Kanban”譯成“看板”?根據(jù)他在日本十余年的了解,kanban一詞的原意是指日本小酒館服務(wù)員(酒保,多為女性)應(yīng)該在最合適的時(shí)候把熱酒送上,也就是在前一壺酒剛剛喝完的時(shí)候即時(shí)將新一壺?zé)峋扑蜕?,送早了,酒就放涼,送晚了,使酒興正濃的客人掃興,它指的是“準(zhǔn)時(shí)地”提供服務(wù)。這種服務(wù)是在顧客需要的時(shí)候立即提供質(zhì)量合格的商品與服務(wù),不早也不遲。
因此,可以肯定,把kanban譯成“看板”是錯(cuò)誤的,英文采取音譯或譯成“庫存控制”就是佐證,而且2004年還有美國的學(xué)者提出,如何翻譯日本豐田生產(chǎn)方式的名詞術(shù)語還是尚待解決的問題。其錯(cuò)誤是把kanban理解為表示或可視化的庫存臺(tái)賬,或者進(jìn)度表的“看板”。
在實(shí)踐中可以看到,國內(nèi)有的企業(yè)不惜動(dòng)用財(cái)政在許多工位放上黑板,或做了許多由箭頭標(biāo)示的進(jìn)度表或表達(dá)庫存的彩色牌子,問他們?yōu)槭裁催@樣做,回答說:“這就是‘看板’管理”,令人哭笑不得。事實(shí)上,Kanban系統(tǒng)就是執(zhí)行“在正確的第一時(shí)間做正確的事”的指令系統(tǒng)。
所以,應(yīng)該恢復(fù)kanban提供準(zhǔn)時(shí)合格產(chǎn)品與服務(wù)的本意—— “準(zhǔn)時(shí)地”“控制”。在豐田生產(chǎn)體系中它是可視化的準(zhǔn)時(shí)工作指令系統(tǒng)和生產(chǎn)記錄與控制系統(tǒng),而非具體特指“工票”、“進(jìn)度表”或“庫存臺(tái)賬”,其載體可以是電子kanban表或物件,如存放零件的容器等。其本質(zhì)的涵義——準(zhǔn)時(shí)與保證質(zhì)量是不容置疑的。2001年R.B. Chase曾明確指出,kanban系統(tǒng)中的圖卡表達(dá)了可視的制作與處理產(chǎn)品的拉式工作指令。理論上,美國采用的kanban與日本相同。
在實(shí)踐上的差別是,美國企業(yè)把它修改成適應(yīng)美國式的“頂層——底層”管理方式、工人個(gè)性化、缺乏就近供應(yīng)商和企業(yè)信息化等特定方式。特別是美國并不實(shí)行終身雇備制,對(duì)工人必須要比日本強(qiáng)調(diào)采取更多的激勵(lì)措施。這些成功的實(shí)踐給予我們的啟示是:實(shí)施豐田生產(chǎn)體系必須從國情出發(fā)與企業(yè)的實(shí)際結(jié)合,而不是簡單地照抄照搬,或只是用來應(yīng)付檢查的措施與宣傳的裝飾品。
值得思考的是:這類想當(dāng)然的“大膽”翻譯方法絕非個(gè)別事例,它們已鑄就了不少對(duì)工商界、科技界與教育界的誤導(dǎo),或制造中文新名詞的“云霧”而延緩了適用的新戰(zhàn)略、新技術(shù)與新管理方法在中國的學(xué)習(xí)與應(yīng)用。
因此,可以肯定,把kanban譯成“看板”是錯(cuò)誤的,英文采取音譯或譯成“庫存控制”就是佐證,而且2004年還有美國的學(xué)者提出,如何翻譯日本豐田生產(chǎn)方式的名詞術(shù)語還是尚待解決的問題。其錯(cuò)誤是把kanban理解為表示或可視化的庫存臺(tái)賬,或者進(jìn)度表的“看板”。
在實(shí)踐中可以看到,國內(nèi)有的企業(yè)不惜動(dòng)用財(cái)政在許多工位放上黑板,或做了許多由箭頭標(biāo)示的進(jìn)度表或表達(dá)庫存的彩色牌子,問他們?yōu)槭裁催@樣做,回答說:“這就是‘看板’管理”,令人哭笑不得。事實(shí)上,Kanban系統(tǒng)就是執(zhí)行“在正確的第一時(shí)間做正確的事”的指令系統(tǒng)。
所以,應(yīng)該恢復(fù)kanban提供準(zhǔn)時(shí)合格產(chǎn)品與服務(wù)的本意—— “準(zhǔn)時(shí)地”“控制”。在豐田生產(chǎn)體系中它是可視化的準(zhǔn)時(shí)工作指令系統(tǒng)和生產(chǎn)記錄與控制系統(tǒng),而非具體特指“工票”、“進(jìn)度表”或“庫存臺(tái)賬”,其載體可以是電子kanban表或物件,如存放零件的容器等。其本質(zhì)的涵義——準(zhǔn)時(shí)與保證質(zhì)量是不容置疑的。2001年R.B. Chase曾明確指出,kanban系統(tǒng)中的圖卡表達(dá)了可視的制作與處理產(chǎn)品的拉式工作指令。理論上,美國采用的kanban與日本相同。
在實(shí)踐上的差別是,美國企業(yè)把它修改成適應(yīng)美國式的“頂層——底層”管理方式、工人個(gè)性化、缺乏就近供應(yīng)商和企業(yè)信息化等特定方式。特別是美國并不實(shí)行終身雇備制,對(duì)工人必須要比日本強(qiáng)調(diào)采取更多的激勵(lì)措施。這些成功的實(shí)踐給予我們的啟示是:實(shí)施豐田生產(chǎn)體系必須從國情出發(fā)與企業(yè)的實(shí)際結(jié)合,而不是簡單地照抄照搬,或只是用來應(yīng)付檢查的措施與宣傳的裝飾品。
值得思考的是:這類想當(dāng)然的“大膽”翻譯方法絕非個(gè)別事例,它們已鑄就了不少對(duì)工商界、科技界與教育界的誤導(dǎo),或制造中文新名詞的“云霧”而延緩了適用的新戰(zhàn)略、新技術(shù)與新管理方法在中國的學(xué)習(xí)與應(yīng)用。
作者:博革咨詢